PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=1069}

Fisher King

The Fisher King
7,6 30 937
ocen
7,6 10 1 30937
7,5 19
ocen krytyków
Fisher King
powrót do forum filmu Fisher King

Czy ktoś z Was zwrócił uwagę na jedną z bardzo śmiesznych scen w wypożyczalni kiedy Anna szykuje się do kłótni z Jackiem i dzwoni pracownica, że jest klient na porno. Ona mówi żeby go wpuścić facet wchodzi, długo się zastanawia a Anna go pogania i w końcu wręcza mu kasetę z informacją, że to film "Sperma Kramerów" i że dostał Oscara :-))))) Po czym wyrzuca go z pokoju. I teraz moje pytanie: widziałem ten film w TVP2 w Kocham Kino oczywiście w wersji z lektorem, który zagłusza niestety ścieżkę oryginalną i chciałbym wiedzieć jak tytuł tego filmu brzmiał w wersji oryginalnej. Gdyż "Sprawa Kramerów" to polska wersja tytułu a amerykańska to "Kramer vs Kramer" i ciężko o jakąś zabawną grę słowną tym tytułem. Chyba, że polski tłumacz kompletnie zmienił tytuł tego filmu... Mam nadzieję że ktoś z Was ma wersję DVD z napisami i napisze mi jak to jest w wersji oryginalnej! A tak przy okazji w filmie jest bardzo dużo takich gierek słownych :)

ocenił(a) film na 9
martinezowiec

Może jednak lektor też czytał "Sprawa..." a nie "Sperma Kramerów"?
Myślałem sobie może 'Kramer fucking Kramer', ale sprawdziłem i jest po prostu "Here 'Kramer vs. Kramer' won an award, go" a w napisach "Sprawa Kramerów. Nagrodzony". Nie ma polskiego lektora, tylko napisy. Jak przyjrzeć się uważnie to na opakowaniu tego filmu widać nawet tę miniaturkę z Kramerów:
http://gfx.filmweb.pl/po/12/94/1294/6929632.3.jpg?l=1185190085000

Dowcip polega na tym, że "Sprawa Kramerów" jest umieszczona wśród innych pornusów jako pornus. I w sumie jak ktoś oglądał "Kramerów" to ten dowcip też jest zabawny :>

pzdr

Już mam, w napisach angielskich jest 'Creamer Versus Creamer', faktycznie jak się wsłuchać to widać różnicę, że mówi Creamer a nie Kramer ;D
Już chyba wszystko rozgryzione, a pudełko z daleka naprawdę przypomina oryginalnych Kramerów :>

ocenił(a) film na 8
sten44

Dzięki bardzo... Miałem nadzieję, że komuś będzie chciało się sprawdzić. A Creamer vs Creamer faktycznie ma sens i polski tłumacz świetnie to przełożył. I chyba wykazał się dodatkową inwencją skoro Ty twierdzisz że w oryginale jest "won an award" a w polskim tłumaczeniu wygrał Oscara co podkreśla śmieszność sytuacji. Z resztą ten film (w wersji pierwotnej oczywiście :-)) naprawdę zdobył Oscara więc tu się nie minął z prawdą. Podejrzewam, że w Fisher Kingu nie mogli powiedzieć że zdobył Oscara bo to nazwa chroniona copright-em i jej użycie w takim kontekście mogłoby byc uznane za nadużycie (w kwestii kasy i prawa Amerykanie maja raczej małe poczucie humoru), ale może troche nadinterpretowuję sytuacje bo wydaje mi się że w innych filmach pojawiały sie juz żarty z Oscarów (choćby któraś z części Nagiej broni, w której jest scena z wręczenia Oscarów)...

ocenił(a) film na 9
martinezowiec

Kramery zdobyli całą kupę Oscarów i często znani są ze złej strony jako film który odebrał cały splendor "Czasowi Apokalipsy".
Jeszcze jest taki bajer, ze "Fisher King" też nie był filmem anonimowym i ostatecznie otrzymał 5 czy 6 nominacji więc może nie tyle prawa autorskie co oscarowe nadzieje :)

Z innej strony patrząc tłumacz 'award' skumał jako Academy Award w czym nie ma nic dziwnego więc w cale z tym Oscarem się wychylał...

pzdr

martinezowiec

http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/f/fisher-king-script-transcript-gilli am.html
tu jest skrypt dialogów w filmie, jakby ktoś jeszcze potrzebował ^^

MadMatt

Kurde, to na filmwebie da się jednak normalnie pogadać :) Tez miałem problem z tym Kramer-Creamer i uważam, że jednak tłumaczenie "Nagrodzony" czy tam "zdobył nagrodę" jest sensowniejsze, bo pornol też mógł dostać nagrodę w swojej branży, ale nie nazywałaby się ona Oscar.

ocenił(a) film na 7
martinezowiec

Dziś obejrzałem dwa filmy. Najpierw "Sprawę Kramerów" (swoją drogą; naprawdę dobry), potem "Fisher Kinga". Spadłem z fotela przy "Here. Creamer vs. Creamer. Won an award, go". To chyba teraz muszę obejrzeć jakiegoś fikoła :-).

ocenił(a) film na 9
piotr_akanowicz

Oglądałem wczoraj na TV4 i lektor przeczytał: "Sexorcysta", jeszcze lepiej...

piotr_akanowicz

Szkoda, że w mojej wersji lektor położyli ten dowcip i przeczytał jako 'Sprawę Kramerów'. Też myślałem, że śmieszność sytuacji polega na tym, że owy film trafił do działu z pornusami. Podobnie z 'Ordinary Peepholes' (chociaż tu przynajmniej widać tytuł na okładce kasety). A wystarczyłoby jakieś 'Zwyczajnie w buzie' lub coś bardziej wymyślnego. W innej wersji słyszałem też 'Przez dziurkę od klucza'.

ocenił(a) film na 9
martinezowiec

Odkopuję zwłoki. Przed chwilą leciał na Cinemax 2 i w tłumaczeniu HBO, w scenie którą opisałeś, był tekst "Szpadą Kramerów". :)

ocenił(a) film na 9
giant enemy crab

szpara, a nie szpada xD

ocenił(a) film na 7
martinezowiec

To widzę, że co tłumaczenie to ciekawiej. Oglądałem na TVP i było przetłumaczone "Sperminator" ;)

ocenił(a) film na 9
Davidoff_Novothny

Może tłumacz oglądał film z linka poniżej, czas 2:21

https://www.youtube.com/watch?v=_w5ZQ0fPL7I

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones